地道德国人翻译中医经典文献 - 莫迪麟医师

文章来源:晴报  - 中大医说 05/05/2021

莫迪麟医师

香港中文大学中医学院博士研究生、注册中医师

地道德国人翻译中医经典文献

自从中医传入西方后,现在已有不少外国人会看中医,甚至也有外国人就读中医课程。

 

外国人学习中医,一般也要求有一定程度的中文水平;但若想深入研读中医的经典文献,却是极为困难。试想想中医经典文献是以古文撰写的,外国人怎样研读原文呢?这就要提起一位德国籍的中医学家——文树德。

 

文树德(Paul Ulrich Unschuld),是地地道道的德国人,于1986-2006年担任慕尼黑大学医史研究所所长。文先生曾深造汉语,除了能精准地阅读中国古代文献,也是当代中医医史文献的权威。他发现西方世界有不少中医相关的英文书籍作者,其实不懂中文,以致内文之中医术语含糊不清、十分混乱,因此决定亲自翻译,并从中医最有影响力之《黄帝内经》及《难经》入手,同时翻译了清代徐大椿之《医学源流论》。

 

文先生借助了西方研究古希腊医学文献的严谨方法,强调翻译时必须按照原著的思想,不能以当代西医术语去解释及意释。虽然以西医术语翻译时,阅读者会容易明白,但却是完全失去了中医的精神,而且会造成极大的争议与误解。他利用40年从事中医历史文献及思想史的研究底蕴,加上研读了20世纪约3,000篇中文学术文献,以传统哲学角度理解《黄帝内经》与《难经》,并以严谨的英文结构,翻译出只含有中医精神之英文译本。虽然文先生并非第一位翻译《黄帝内经》及《难经》的学者,但他的翻译方法是前所未有,亦因为他的译本能如此精确道出中医之特点与理念,使他领导的慕尼黑大学医史研究所变成了颇有名气的欧洲中医研究中心。

 

文先生认为,要翻译一本中医古籍,不单要将其文字翻译,最重要的是把蕴含的思想表达出来。到现时为止,他的译本在英文中医学术界之中,仍然拥有崇高的地位。

Copyright © 2023 School of Chinese Medicine, Faculty of Medicine, The Chinese University of Hong Kong. All Rights Reserved.